23:59 

Дилетанская озвучка

Оладушка
Поживём — увидим, доживём — узнаем, выживем — учтём.
Други, а вас тоже бесит некачественная озвучка фильмов/сериалов?
Нам вот последнее время что-то совсем с этим не везёт. Вроде написано "профессиональный многоголосый", а начинаешь смотреть — мама джан, профессиональность тут и мимо не проходила. Голоса какие-то подростковые, интонации и манера говорить такие, что хоть святых выноси... Надо, наверное составлять списки этих, с позволения сказать, озвучивающих студий и, увидев знакомые названия, бежать от них со всех ног. :chainsaw:

Вопрос: Вас раздражает дилетанская озвучка?
1. Ещё как!  16  (47.06%)
2. Бывает  8  (23.53%)
3. Очень редко  1  (2.94%)
4. Не, я не обращаю внимания на озвучку  2  (5.88%)
5. А я полиглот, я вообще всё только в оригинале смотрю  3  (8.82%)
6. А у меня своё мнение, и ща я им поделюсь  4  (11.76%)
Всего: 34

@темы: Ответствуйте мне аргументированно, Фильм, фильм, фильм

URL
Комментарии
2016-01-14 в 00:08 

Бонанза
-настроение поднять? -пусть валяется!
ты права ,озвучка стала непредсказуема.Даже от одной озвучивающей студии ты можешь получить один нормальный сериал и другой вообще омерзительный. И подбор голосов.интонации и грамотность речи(уже столько плевалась).Но есть "дилетантская" озвучка.которую не хочется менять больше ни на что.Вот у меня это Шадинский,напр.
Есть вопиющие случаи ,когда сериал озвучивает команда и ... раз и бросили ,а подбирает какое-то недоразумение шепелявое. - это настоящее горе.Но что с этим поделаешь?
но к слову.Меня и профессиональная озвучка иногда бесит тем, что напрочь портит сериал ,примеры: Дживз и Вустер(где Дживза озвучивает мужик с кашей во рту,он много где озвучивает - ненавижу его) и «Мёртвые.как я» где оригинальный низкий и хриплый голос г.героини озвучивается высоким мяуканьем - весь сериал в топку(у меня он в одноголоске от Кравеца.обожаю его).
Вообще предпочитаю одноголоски.

2016-01-14 в 07:30 

Мухоморовна
Хе-хе
А мне вообще по-барабану, главное суть, а кто и как читает без разницы. При просмотре какой-нибудь старой фильмы с гнусавым переводом в животе возникает чуйство встречи со старым другом, в том числе потому, что у нас, во время моего детства и вьюношества, не особо много каналов было, и каждый нормальный и интересный фильм просматриваться 100500 раз.

Я по большому счету вообще не понимаю возмущения переводами и голосами, а также ругательства относительно того что, например, "Хихикающий доктор" - отстой (хотя мне нравится), или кто-то там офигенский. Главное суть фильма или произведения, а субъективная оценка от голоса озвучки вообще не зависит. Для меня, по крайней мере.

2016-01-14 в 11:10 

.Shamsi.
I will
я, конечно, не полиглот, в оригинале смотрю только англоязычное, но если доводится смотреть что-то на другом языке с переводом, то бывает, что переводчиков хочется стукнуть, особенно если язык оригинала я худо-бедно понимаю и даже со своим жалким уровнем слышу, что говорится совершенно не то.

2016-01-14 в 12:14 

Old_Nik
Scripta manent
Каков поп - таков и приход! Меня плохая озвучка тоже раздражает, но непозволительно требовать от "пиратов"/"энтузиастов" какого-то качества, потому что с какого хера, собственно :)
Поэтому смотрю часто в оригинале, с субтитрами.

2016-01-14 в 15:05 

имбирный кот
книжный червяк
популярные сериалы (супергерои, хаус, лайтман и тэ пэ) я смотрю с субтитрами и качаю непосредственно с Lostfilm, в лостфильмовской озвучке. у них внушительная база. а что-то специфическое смотрю в оригинале с субтитрами. в общем-то, я бы и популярные так смотрела, но мужу из-за проблем со зрением тяжело читать субтитры сорок минут подряд

2016-01-15 в 01:38 

Леди*Ночь
-Как радоваться жизни,когда одни проблемы? -Жизнь дана не чтобы ждать, когда стихнет ливень,а чтобы научиться танцевать под дождем.(с)
Оладушка, раздражает, конечно, но если очень хочется что-то посмотреть - смиряюсь. А иногда, если это "что-то" мало популярное и везде только в лучшем случае с сабами, то испытываю искреннюю благодарность к тем любителям, которые вообще взяли на себя труд озвучить.

2016-01-15 в 16:09 

Киса Ванская
Джекил и Хайд. Два мужа по цене одного.
Потому я предпочитаю вариант с субтитрами =). Там даже в случае корявого перевода - меньше раздражает, а кое-что и подправить можно по ходу дела (помню так правила, когда меня коробила русская версия имени одного героя), еще в свое время поймала себя на том, что одноголосая-женская мной лучше воспринимается одноголосой-мужской.

   

Наверное, что-нибудь напишу

главная